Alice Reads the Bible


Sunday, April 6, 2003


Hostility toward religion is certainly understandable in current American culture, especially given the outrageous behaviors of of the most "newsworthy" monotheists (Jewish, Christian and Muslim) of late, but there is one consequence of that hostility that should concern even the most militant atheists: the neglect of the Bible as a literary, historical and cultural resource. The literalist Christian fundies, with their absurd insistence that the Bible should never be read as anything but an "inerrant" account of historical reality, have already done their part to destroy our  ability to appreciate its value. But educated American society's furiously negative and somewhat hysterical reaction to that kind of dumb-cluckery is equally troubling.

Like it or not, the Bible was a crucial founding document of Western culture, and no one who lives in a current version of that culture can consider themselves intelligent or sophisticated if they are ignorant of the Bible and have no understanding of the Bible's contributions to the world they're living in.

A fundamentalist reading of the Bible refuses to take the difference between Reality and Truth into account. Ironically, this distinction can also be a major problem for atheists!

Capital "R" Reality is the whole of what is, the universe as it exists. It's out there chugging along, atoms spinning, gravity gravitating, matter mattering and energy energating, whether or not there is any consciousness in it to sense any of its activity. The tree falls in the forest and when it hits the ground certain rhythmic compressions are propagated in the air around it. Small "r" reality is that small portion of Reality that can be apprehended by human senses. It's the sound we hear when the tree falls over, the color of the leaves, our perception of our heart beating faster after we hear the crash.

Since humans, by definition, cannot genuinely see or understand the whole of capital "R" Reality, they can only experience an abstraction from it. Small "t" truth is any honest attempt to describe and understand what our senses are telling us. Given that it would be impossible to describe every split-second of any given sensory stimulus, small "t" truth is another abstraction or selection from reality as we experience it. Small "t" truth is ultimately subjective. It is reliant upon our own perceptions of our attempt to tell it. If we have any sense that we are shading, slanting, re-emphasizing or otherwise not making a genuine attempt to describe reality as we perceive it, we are, according to my definition, dishonest. We are lying.

And then there's Truth with a capital "T." People who believe in God understand capital "T" truth as the description and understanding of Reality that God wants to convey to them. They believe he wants to convey that Truth because he is benevolent and wants what is best for them, both as individuals and as a social group.

People who don't believe in God have a concept of capital "T" Truth, too. The atheist's concept of Truth leaves out the middleman, the purposeful Being in the sky who is promoting a particular view, but in the end an atheist must also embrace an idea...let's call it an Organizing Principle...on which to base his understanding of what is "best" for him and his fellow humans. Where the humanist sees human consciousness of the principle of The Good, monotheists see God, creating and conveying The Good.

The Bible is a fantastic mixture of all these concepts. It contains some people's honest descriptions of what they experienced of Reality and what they thought those experiences meant ("truth"), and others' attempts to convey a consciousness of what God wanted humans to see and understand about their world ("Truth"). Let's assume, then, that the people who wrote the Bible, just like honest journalists or novelists in the world today, were either genuinely telling the truth as they perceived it, or attempting to demonstrate capital "T" Truth.


Sunday, April 13, 2003


A Word on Translations

The Bible as the Western world generally understands it today is composed of the Old Testament (the Hebrew Bible of the Jews), the New Testament (the Christian addendum to the Hebrew Bible) and the Apocrypha, texts that are currently considered canonical by Roman Catholics and/or Greek Orthodox Christians, but generally not by Protestants. The Apocrypha were commonly included in published Bibles (usually placed between the Old and New Testaments) until about 1600, when the Puritan influence in Holland and England prompted many publishers to discard them as heretical.

The texts of the Old Testament were written in Hebrew and the texts of the New Testament were written mostly in Greek, with some passages of Aramaic, a Semitic tongue that is a cousin to Hebrew. Aramaic is the language Jesus of Nazareth spoke, and some of his direct quotes are preserved in that language. Jesus was an educated Jew and very conversant with the Hebrew Bible, the "Scriptures" that he frequently referred to when speaking of his people's laws and traditions.

The venerable King James Version of the Bible (KJV), which many fundamentalist Christians seem to believe is some kind of "original" or ur-text, was published in 1611 and reflects the English usage of the time, which is different from our own in countless ways. Since then, science, archaeology, linguistics and other kinds of scholarship have shown that there were many significant errors of translation incorporated into that version, which, ironically enough, is most commonly used by Christians who consider the Bible "inerrant."

Although the Jacobin English of the KJV is undeniably beautiful, and its conventions of addressing the deity as "thee" and "thou" and using archaic verb forms ("hadst," "wilt," etc.) are imprinted into the cultural memory of millions, for our less poetical purposes here only a contemporary translation will do.

Translation is a tricky and imprecise business even when we are translating from one contemporary language to another, and is even more fraught with danger when we are attempting to translate the meaning of texts written in ancient (or even extinct) languages.

One example from English usage might make the dilemmas clear. In the early to mid-teen-hundreds of the Common Era (C.E., the more generally agreed designation for those years Christians call A.D.), English speakers used the term "doubt," as in "I doubt that is true," to mean, "I believe that could be true." In essence, the most common, everyday meaning of the word "doubt" has changed to its exact opposite over some hundreds of years. When we start talking about thousands of years, or a language no one living has ever heard, there are bound to be mistakes. All we can realistically hope for is a very close approximation to the ancient meanings of a given text.

Muslims, by the way, get around this problem (to some extent) by holding that ONLY the original Arabic text of the Koran is the real deal. Whereas translation of the Bible into native languages has always been considered a crucial tool of evangelism for Christians, there is deep and often violent disagreement among some in the Muslim world about allowing any kind of translation of the Koran at all.

In this discussion I will be using the New Revised Standard Version (NRSV), a Bible published in 1989. A largely American committee of scholars and translators made use of the research and archaeology of the 20th century to correct and refine an English translation of the Bible into as accurate a version as possible. Thus it is the closest current approximation to a literal translation, although some very minor paraphrasing was undertaken to universalize the language in those instances where a phrase referring to "men" or "mankind" was obviously meant to apply to all humans. Where ancient sources disagree, the NRSV notes the discrepancy and offers the alternative wording to the reader.

Some literature fans might mourn the loss of poetic turns of phrase from earlier translations, but the NRSV is best if you're looking for the most up-to-date and authoritative English version of the material at hand. Although I own many editions of the Bible (because of my interest in its history and influences), the one that I turn to first when I need to research something is The New Oxford Annotated Bible with the Apocrypha. There is also an "Anglicised" version of the NRSV that incorporates British linguistic conventions.

Read more about the NRSV's history and translation processes here.



Sunday, April 20, 2003

The Old Testament

The Jewish Scriptures, known to Christians as the Old Testament, were written in Hebrew, and in their earliest textual forms the Hebrew words had no vowels. So the name of God (Yahweh, meaning, more or less, "I am") as it was written in those ancient texts would have looked like the equivalent of YHWH. Given that it is possible for different words to be made from the same consonants, it is also possible to dispute the meaning of some of the ancient Hebrew words, adding one more layer of challenge to the task of translation.

(Over time Jews came to pronounce the consonants YHWH as Adonai, "my Lord" when reading the Hebrew texts, so as not to actually say the holy name of God. This is why the word "Lord" is often capitalized in English translations, to indicate that it is a substitute for the word Yahweh, and why English-speaking Jews will sometimes write the word "God" as "G-d" as an act of reverence.)

The Old Testament consists of several sections. The first five books (Genesis, Exodus, Leviticus, Numbers and Deuteronomy) are known as the Pentateuch (a Greek word meaning "a work in five scrolls"), and to Jews they constitute the Torah, "The Law" (or "Instruction"). Although their authorship has been traditionally attributed to Moses, they are in fact a compilation of several traditional sources, none of which is likely to have been from the hand of Moses himself.

Virtually all Biblical works are redactions: compilations and interweavings of earlier source documents (which themselves were derived from oral tradition) to form the finished texts we have today. Modern scholars examining the language and internal references of the Old Testament have been able to detect four main documents whose distinctive features are still recognizable: the Yahwist, probably from the 10th or 9th century BCE (also called "J" or Judean, a "southern" text) which used the term Yahweh or Jahveh for God; the ~8th century BCE Elohist, ("E," Ephraimitic, "northern") which used the word "Elohim" ("Majesties") for God; the "D" or Deuteronomic text, which may have been the basis of the "Book of the Law" found in Jerusalem in 621 BCE, and finally the "P" or Priestly source which seems to have been written/compiled around the 6th or 5th century BCE when the Jewish people were conquered by Babylonia and their elites were carted off to exile. Much of what we know as the Biblical canon today was assembled and finalized during the Exile, perhaps to help preserve the community's history and traditions in challenging circumstances.

The Pentateuch is followed by the so-called "Historical" books (Joshua, Judges, 1-2 Samuel, 1-2 Kings, 1-2 Chronicles, Ezra and Nehemiah), which purport to tell the history of the Jews from the death of Moses to their return from Exile centuries later. Biblical authors and editors worked and reworked the community's sacred stories and family narratives over several centuries, and it is often hard to know where genuine historical detail leaves off and legend begins. It is, however, unlikely that all the events described are entirely fictional. There is a backbone of fact behind these stories, which scholars have been attempting to uncover for centuries. Studying how these early writers handled their pasts and redacted their documents is a valuable historical study of its own, leaving aside all religious considerations.

In any case, for our particular kind of interest in the Bible as a founding document of Western culture, it doesn't really matter. The people who used these narratives to instruct themselves in their shared values over the millennia found them "true" enough to be worthy of preservation as literature if nothing else. Although it will be fun to look at some historical problems and parallels as we go along, we should probably approach these books mostly as repositories of Western cultural fundamentals and not concern ourselves too much with their historicity.

The third segment of the Old Testament is known as "the Writings": Esther, Job, Psalms, Proverbs, Ecclesiastes, Song of Solomon. This is an extraordinary collection of poetry, sayings, folklore, wisdom literature (the precursor to today's "self-help" genre), and additional stories that purport to continue the history of the Jewish people. The Book of Esther, for example, supposedly takes place in Persia during the period of the Exile, but some scholars call it "the world's first romance novel."

Finally, the Old Testament contains the "Prophetical Books," Isaiah, Jeremiah, Lamentations, Ezekiel, Daniel, and what are known as the "The Twelve": Hosea, Joel, Amos, Obadiah, Jonah, Micah, Nahum, Habbukkuk, Zephaniah, Haggai, Zechariah, and Malachi. How should we approach these books, which are so varied, divergent and difficult, and clearly not actually written by their supposed authors?

This is how the Oxford Annotated NRSV puts it:

There is no doubt that behind the prophetic literature were powerful, generative personalities called prophets. ... We can conclude that they were, over a long period of time, passionate, extraordinary persons who refused a domesticated version of reality, and who dared to voice their particular discernment of their life.... Because they are imaginative and sometimes irreverent in their utterances, the speech of the prophets is daring and unpredictable, and often confronts and even affronts the present-day reader, much as it would have done the original hearers. ...

On the one hand, their powerful influence brings about the preservation of their words and the remembrance of their acts. Around these awesome figures there must have been loyal friends, allies and disciples who remembered and cherished their words and who regarded them as having enduring authority and pertinence. It is this residue of remembered words that became the core of the several prophetic books.

On the other hand, the prophets not only left their words behind them; they also left behind a vision of reality that continued to inform and empower others after them. These others continued the rhetorical, interpretive tradition of the generative personalities, so that in the wake of the prophetic person the prophetic tradition continued with new prophetic speech that was faithful to and congruent with the originary personality. ... Consequently all the words in a [prophetic] collection, even those from a derivative tradition, are ascribed to the prophet himself. ... Clearly the original prophetic person did not intend to create scripture, but scripture has resulted from the ongoing theological reflection of the religious community.

(We'll find this discussion interesting again when we come to the prophetic person of Jesus of Nazareth.)

The extra-canonical books known as the Apocrypha are: Tobit, Judith, Additions to the Book of Esther, Wisdom of Solomon, Jesus ben Sirach, Baruch, The Letter of Jeremiah (aka Baruch 6), Additions to the Greek Book of Daniel (Prayer of Azariah, Song of the Three Jews, Susannah, Bel and the Dragon), Prayer of Manasseh, 1-4 Maccabees, Psalm 151, 1 and 2 Esdras.

Sunday, April 27, 2003


For those who maintain that the Bible is "inerrant" and that every word should be taken as literal historical truth, it is something of an embarrassment that the Book of Genesis, the primeval mythology on which creationists base their beliefs regarding our origins, contains two differing accounts of human creation.

The first is the more familiar "Seven Days" story, in which God creates humans on the sixth day of a progressive process. Religious people who are not literalists regarding the creation story nonetheless think it is significant (and have encouraged me to point out to new readers) that evolution as we understand it today is essentially recapitulated in this creation story, thusly:

God begins with uncreated chaos, the triumph of entropy, the vast, primordial, random stuff of the universe, understood by the ancients to be "waters" -- probably because to desert dwellers floods and seas seemed like the ultimate in dangerous, mysterious and disorganized matter. God hovers over and "breathes" on this undifferentiated mass (the word "wind" or "breath" can also be translated as "spirit").

One Jewish tradition has it that God can only do this "breathing on" trick by withdrawing himself from the stuff of his creation, so they hold that Creation is therefore something separate from God, a corner of the Everything that he deliberately holds outside himself.

Then, what with all that windy stirring and rippling going on (or after the formation of an empty spot for creation to happen in) comes the Big Bang ("Let there be light"), followed by the consolidation of stars and planets (the creation of the "dome separating" the primordial matter, or "waters"). The earth cools and water precipitates into seas and rivers separated by dry land, and God calls forth vegetation (beginning with primitive bateria), then parts the primeval cloud cover so the sun and moon and stars can be seen.

Next up, water creatures and birds. Interestingly enough, although earlier scientists might have put the development of birds farther forward in evolutionary history, many believe today that birds as we know them are the descendants of dinosaurs, so they seem to be coming into the story at the "right" time here!

Then we have the land creatures, and finally, at the pinnacle of creation, after all else was created, we get humans. What's interesting about this account of creation is that God seems to create both flavors of humans at once:

Then God said, "Let us make humankind in our image, according to our likeness ... So God created humankind in his image,

        in the image of God he created them;
        male and female he created them.

And notice, too, that in this version of the story, God is portrayed as using the plural when talking to himself: "Let US make..." . Scholars disagree on what this means, some believing that the storyteller was attempting to portray God as consulting with the court of heaven, the host of angels and his right hand man, Jesus.

Some think he was just using the "royal we," to indicate his grand and multiple powers, and to illustrate that he is acting in his official capacity as the lawgiver for heaven and earth.

Yet others believe that the mythologer was attempting to portray God as a being who "contains multitudes," including both "male" and "female" aspects and characteristics -- an idea that is emphasized when the "image of God" that humans are made in turns out to have two sexes. The implication here, of course, is that God's image in humankind is incomplete without both, and that the two together are what God calls "good."

Then comes another story entirely, which not only differs in language and character, but contradicts the first one right off the bat (my emphasis):

In the day that the LORD God made the earth and the heavens, when no plant of the field was yet in the earth and no herb of the field had yet sprung up ... then the LORD God formed man from the dust of the ground, and breathed into his nostrils the breath of life; and the man became a living being.

So in the first version we have all of creation finished, including vegetation, before humans are made, and in this version, the older, and some feel, more "folkloric" one, humans are made before plants. That's what the words say: "NO" plants or herbs are made before Adam.

How to resolve this difficulty? The literalists make much of the fact that the plants and herbs referred to are called "of the field," and they claim that it was only AGRICULTURAL or cultivated plants that are being talked about here (unlike the wild "lilies of the field" spoken of later, I guess). So, the literalists' story goes, God made more, extra special plants specifically for the Garden of Eden after he made Adam.


That, of course, is problematic in that Genesis 1:12, the account of the third day of Creation, reads (my emphasis):

The earth brought forth vegetation: plants yielding seed of every kind, and trees of every kind bearing fruit with the seed in it.


Any way you slice it, the words of this passage mean ALL the plants were made before the people. Our literalist friends always insist upon exact meanings of the actual words...except when those meanings are inconvenient.

The first, more poetic -- and with its sonorous repetitions, almost liturgical -- creation story, is the more recent ("Priestly") one, probably composed during the Babylonian Captivity (Exile), as a justification for maintaining the Sabbath, the central Jewish observance that differentiated them most strongly from their captors' culture. Although it contains echoes of other, much earlier Mesopotamian mythologies, it is a more sophisticated and custom-made narrative, designed for accurate transmission down the ages.

The older folk tale of the second account was probably assembled or constructed from a variety of very early stories and seems to have been meant to reinforce societal norms regarding marriage (and all its attendant problems of power, sex, reciprocity and purity). So it was often quite explicitly used -- as it is even to this day -- to justify the subordinate role of women in the culture.







Comments:


© Copyright 2009 Julia Grey. Click here to send an email to the editor of this weblog.
Last update: 1/6/09; 1:36:55 PM.

Powered by